福山雅治微博發(fā)圣誕祝福成了翻車現(xiàn)場(chǎng)了,用翻譯器音譯過來的虎狼之詞,網(wǎng)友紛紛表示太生猛了!于是,這篇微博就被各種轉(zhuǎn)發(fā),一時(shí)之間大家都在討論福山雅治用的什么翻譯器,這就是福山雅治微博文案梗的出處。
福山雅治在微博更新兩張演出的照片,并配文:“來自全國(guó)各地的圣女們,謝謝你們。留守在家的圣女們,我也會(huì)把你們搞得亂七八糟。Merry Xmas!?!?。福山雅治本想給中國(guó)粉絲送上誠(chéng)摯的圣誕祝福,但卻因翻譯問題鬧出了笑話。此微博一出,網(wǎng)友們不僅一頭霧水,更是哭笑不得,紛紛調(diào)侃“福山雅治到底用的是什么翻譯器”“一不小心開車上高速”。
真正的意思應(yīng)該是大概能懂一丟丟,來自全國(guó)各地的仙女們,蟹蟹你們,蹲在家的仙女們,我也會(huì)祝你們這個(gè)節(jié)日快樂,Merry Christmas!最后一個(gè)字翻譯不出來
這沒人知道,其實(shí)很多日韓明星都因?yàn)榉g器翻車過。
干嗎 我想
單身二周年
哥哥去南美旅行
大家今天離開了,我明天就跟你走
全能選手,能寫能唱。完美的實(shí)力兼偶像!
正兒八經(jīng)的鮮肉時(shí)期,長(zhǎng)得真難得,五官柔但輪廓有棱有角,福山為什么最有味在大叔時(shí)就是因?yàn)槟槻抗趋篮?,太掛肉反而不能突出輪廓的?yōu)點(diǎn),你看他總覺得柔而不娘就是因?yàn)槟樞蛶土舜竺?,下頜線條好看飛了。
版權(quán)所有 Copyright © 2016-2023 【趣丁網(wǎng)】 備案編號(hào):鄂ICP備19017513號(hào)-1
注:網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不代表本站立場(chǎng)。